跨考MTI应注意什么 重心应放在哪里

跨考MTI应注意什么 重心应放在哪里

MTI (MTI=Master of Translation and Interpreting) 是我国目前20个专业学位之一。每年考翻译硕士的专业中都有相当一部分学生是非英语专业的跨考生。他们怀着对翻译的热情加入到了考研大军中去。但是这些跨考生备考MTI应该注意什么以及重心应该放在哪里都很大程度上决定了他们考研的结果。今天就来着重探讨一下跨考MTI如何备考,备考的重心应该放在哪里。希望以下建议帮助他们更好、更科学地备考。

跨考生首先需要清楚翻译硕士考研的科目:《政治理论》、《翻译硕士英语》、《翻译基础》、《汉语写作与百科知识》。考研是一个长期的过程。鉴于跨考生的英语基础不尽相同,一般在当年的5月份就可以开始着手准备了,所以大家提前在制定计划的时候一定要切合自己的情况稍微调整时间。开始准备的过早或过晚都会对考生的心态产生影响。一般跨考生对于MTI都不是很熟悉,首先前期所需要做的工作就是收集好自己所想考的学校历年的备考书、考研试题、分数线、报考人数、招录人数、进复试比例。当然还有各种贴吧里考研成功经验,如果能联系到该学校的师姐师兄,那是再好不过的事情了。另外每个学校出题的偏好不一样,所以需要考生通过考研试题去发现命题规律。比如《翻译硕士英语》在考察大家基础知识的时候常出什么题型;《翻译基础》常出什么类型的文章,文学还是非文学;《汉语写作与百科知识》的题型是什么。举个例子,厦门大学的《汉语写作与百科知识》几乎没出过名词解释。第一部分汉语知识,2015年出了10个简答题,每题5分,共计50分。2016年讲简单题改为10个选择题。2017年将其改为25个选择题。但是出题的内容都偏文学知识。而且应用作文的类型具有很大的相似性。所以掌握清楚了出题习惯,对于自己的笔试是大有益处的。

大家要初步分配复习的时间,制定计划,按照计划按部就班地复习。如果学校不提供参考书,大家一定要结合考研试题习惯选择适合自己英语水平的资料。如果完全没有接触过翻译,就应该先选择比较基础的书籍进行学习。对于大部分考生来说,《政府工作报告》、《十二天突破英汉笔译》是翻译科目比较合适的备考资料,建议从这几本书入手。

MTI最核心的还是英语词汇、语法和翻译。英语专业课一定程度上还是比非英语专业有难度,所以跨考生更应该下更大的功夫。单词的积累直接影响大家对句意的理解。所以考研英语的词汇量还是蛮大的,同时更应该挖深单词的意思。另外学好语法对于翻译有着直接的影响,因为它涉及到大家对句子结构的划分和句意的理解。翻译对于没有接受过翻译技巧培训的同学来说也许才是最头疼的。建议大家每天翻译两段文章,然后对照译文看自己哪些地方出了问题,不断总结和积累。重在坚持,坚持肯定会带来收获。

其实跨考生也有自己独特的优势。一方面,英语专业的学生基础未必比跨考生好;另外一方面,跨考生还拥有其他学科的背景,这也是很多院校看重的一点。所以跨考生不必踌躇犹豫,既然选择了MTI,就要朝着这个目标前进。考研不是一个人的战斗,在漫漫考研路上,中公考研一直伴你左右,帮你排忧解难。祝同学们考研成功,金榜题名!

声明:文章整理于网络,仅供个人研究学习,不涉及商业盈利目的,如有侵权请及时联系删除,观点仅代表作者本人,不代表中公考研立场

返回
顶部