「小白入门」翻译书籍汇总

今天和大家分享一些与翻译相关的书籍。

我以前也并没有系统性地对翻译类的书籍进行梳理,无非就是上大学的时候看了几本指定教材,几本应试参考书。

然而,我的翻译水平并没有因为这些书而突飞猛进,因为最终让我的翻译水平有所提升的其实是—— 现实生存的压力。毕竟只有翻译的越好,才能挣更多的钱。

当然,这并不是说这些书没有用,只是我个人觉得,要学好翻译,理论知识占30%,翻译实践占70%。

所以,今天先跟大家分享这30%的理论知识。

1.教材类

这类教材编写的较早,里面的很多例子都偏文学,不太接地气(跟市场占比更大的商业翻译脱节),所以我建议大家主要学习这些教材里的一些翻译方法,比如增、减、转换等等。至于其中的翻译示例,有兴趣的可以背一下。

「小白入门」翻译书籍汇总


2.大师类

这类书其实也可以分为两小类,一类是大师编的教材,一类是大师的翻译感悟,

翻译教材的话,思果和钱歌川比较火。这些书的特点跟上面讲的教材差不多。

另一类是大师们的翻译感悟,不太适合想学习翻译技能的同学,但非常适合有翻译情怀的人,可以了解大师们的译路人生。

「小白入门」翻译书籍汇总

3.赏析类

主要是大师或名师翻译的一些文学作品,诗词、散文和小说。

这些内容适合背诵,我考研的时候背过张培基的,因为有人告诉我,可能考研的翻译题目会从这里面出。

「小白入门」翻译书籍汇总

4.应试类

其实林超伦博士的书并不算应试类,如果大家不是为了考试的话,我建议可以先看林博士的书,非常细致全面,他设置了不同的学习阶段,举了很多接地气的例子,而且还分享了一些从业经验。

韩刚老师的书偏向真题讲解,适合有一定翻译基础的同学看。

武峰老师,真的是一个好老师。他笔译课的价格我不知道,但是光认真批改学生的译文就很难了啊,批改是非常占用时间的,不仅要改,还要改好,免得学生不服气。网上的许多翻译培训课程都只是对着答案讲解题目,极少会有人批改学生作业,因为这实在是不划算。

「小白入门」翻译书籍汇总

5.技术类

主要包括翻译技术和项目管理等内容,比较适合职业翻译。

关于翻译技术,我推荐王华树老师的《计算机辅助翻译实践》。另外,中国翻译协会还出了一套“中国翻译协会语言服务能力评估(LSCAT)系列丛书”,想成为职业翻译的同学也可以买来看看。

「小白入门」翻译书籍汇总

《中式英语之鉴》这本书,它最大的作用在于转换大家的翻译思维,而不是讲解翻译技巧。

「小白入门」翻译书籍汇总

返回
顶部