北京老牌翻译公司-专利文件翻译的注意事项有哪些?

现代社会的商业活动之中,专利具有保护发明人的重要功用,相关文件的翻译需求向来是有增无减,但优秀的专利文件译者却不可多得,原因无他,是因为专利翻译的要求颇高,除了要有出色的语言技能,更需要丰富的背景知识,以及强大的逻辑思考能力;若没有长时间累积,绝对无法培养出好译者。所以专利文件的都有一定的注意事项。

北京老牌翻译公司-专利文件翻译的注意事项有哪些?

专利文件的翻译方式须遵从各地的规定,格式不容出错,用字遣词也非常讲究,不允许逻辑不清的陈述内容,否则则对发明人产生不利的影响,这迫使译者本身也得随时进修相关产业知识。

专利文件的核心,必定是解释发明内容,但不同的段落章节在写作上有不同要求。以向美国申请发明专利为例,「发明摘要」、「先前技术」和「发明内容」应使用一般叙述方式,申请专利范围 (claims)则必须采用特殊句型和专业词汇,以便明确表达发明标的。

发明人耗费苦心的作品,不可因译文瑕疵而错失专利权。从事专利文件翻译的译者,乃至所有译者都肩负重任,必须为发明人、为客户产出符合需求的译文成品。漏译或乱翻当然不可,延误交期也是大忌。译者的道德操守会影响客户的信赖,也是客户决定是否还继续合作的重要考量。

北京老牌翻译公司-专利文件翻译的注意事项有哪些?

所以以上的介绍可以看出,专利文件翻译的注意事项有哪些,希望文章对您有所帮助。

返回
顶部