翻译必读的十本书籍!你都看过了哪几本?
平卡姆(Joan Pinkham)、姜桂华:《中式英语之鉴》
推荐理由:不管什么领域翻译,都是非读不可的一本书。纠正不少中式思维和语言习惯。很多不该犯的中式英语,在这本里都可以找到。
-
金圣华等人:《因难见巧》
推荐理由:金圣华等人这个小文集还是挺不错的,都是译者自身翻译的甘苦心得。
-
李长栓: 《非文学翻译理论与实践》
推荐理由:这本书和上面的书不少点是一样的,作者也说道了他借用过一些上面这本书的知识,当然这本书的优势是汉语写的。
还有作者在后面讲了很多翻译人员或者英语爱好者都应该掌握的一种能力——通过gogle等各大平台验证译文是否地道的方法。
线上 | 420-540/小时, 中英纪录片翻译
-
李长栓、何其莘:《非文学翻译》
推荐理由:李长栓老师的书都值得看看,当然有上面一本的就无须再买这本了,因为上面这本已经很厚了,足够你看很长一段时间了,看完之后可以再买。
-
名师讲翻译:专名汉译技巧与实例(英汉对照)
推荐理由:《名师讲翻译:专名汉译技巧与实例(英汉对照)》总结了专名翻译的原则、规律和经验教训,考证热点和疑难问题,在品牌译名研究方面有所突破,是国内此类题材的首部著作。
《名师讲翻译:专名汉译技巧与实例(英汉对照)》的三大特色为:
针对典型译名错误透彻辨析;
译法权威,案例丰富;
融理论性、知识性和实用资料于一体。
《名师讲翻译:专名汉译技巧与实例(英汉对照)》所涉及专名包括人名、职衔、地名、机构、品牌、武器等,主要与时政新闻相关。
与一般的语词翻译相比,专名翻译有其特殊性,具有跨国、跨语种、跨学科门类的特点,难度较高,译者自由发挥的余地较小,更强调尊重定译。
-
冯庆华:《实用翻译教程_英汉互译》
庄绎传:《英汉翻译简明教程》
叶子南:《高级英汉翻译理论与实践》
钱歌川:《翻译的技巧》
张培基:《英汉翻译教程》
庄绎传:《沧海一栗:汉英翻译九百例》
-
罗新璋:《翻译论集》
推荐理由:这书为罗新璋编辑,是个大部头,把中国古往今来所有翻译相关文章几乎搜罗殆尽,前期大量佛教翻译文章,有点不太晦涩,但不少地方也不难明白意思。
招长期J职 | 英意大利泰日韩西葡法德,字幕翻译